春寒犹料峭,暖意先萌生。4月12日晚18:00,英语学习Follow Me系列讲座暨世说第33讲——“歌曲翻译赏析”在新竹咖啡吧举办。暖黄的灯光下,舒缓的音乐中,来自外国语/中德学院的方小卿老师为慕名而来的同学们带来了一场歌曲翻译的盛宴。
从《莫斯科郊外的晚上》,《雪绒花》等人们耳熟能详的歌曲聊起。老师娓娓道来,将我们带领到了那个动乱年代中萌发的异国浪漫情怀。
时光推移,随着翻译人才的增加,外文歌曲中译达到了小高潮,大批著名的歌曲翻译家涌现,其中受政治影响,又尤以俄文歌曲为盛。
在Adele的《Someone like you》中,我们步入了近现代,外文流行歌曲也进入了人们的视野,不少年轻人对英文歌曲的热衷衍生出了许多不同版本的翻译,有通俗的白话直译,也有朦胧的文言翻译,不同的翻译在加深了人们对于歌曲背后情感理解的同时,也给人们带来了美的享受。在这一方面新东方老师李杜有很深刻的研究。
不过歌曲翻译并不单纯是文本和意境的转移,在“切唱”方面,纪念梵.高的热曲《Vincent》的翻译更胜一筹。不仅是外文中译,中文歌曲如今已走向了世界,女歌手Sophis的《Invisible wings》就是意译自《隐形的翅膀》,加拿大歌手罗艺恒对中文流行歌曲的热爱,也催生出了他的许多中文英译歌曲,如《青花瓷(英文版)》。
歌曲翻译是文化交流传播的一部分,语言是民族的,而歌曲是世界的。最后,老师总结了歌词翻译的方法和原则,更是给同学们推荐了有关歌词翻译的书籍和网站,相信以后,大家在听每一首歌曲时都能感受到歌词的美丽!
相关链接和网站推荐:
1.李杜的博客
http://blog.sina.com.ch/neworientallidu
2.李杜的著作《蓝莲花——歌词英译·杂谈》
出版社:武汉大学出版社
3.薛范的著作《歌曲翻译探索与实践》
出版社:湖北教育出版社
4.可可英语:听歌学英语
http://www.kekenet.com/song/
编辑:章润秋